-
-
0经核实吧主匿名手机用户23 未通过普通吧主考核。违反《百度贴吧吧主制度》第八章规定http://tieba.baidu.com/tb/system.html#cnt08 ,无法在建设 宰恩威廉森吧 内容上、言论导向上发挥应有的模范带头作用。故撤销其吧主管理权限。百度贴吧管理组
-
4以下转自虎扑 从2014年开始,虎扑对NBA球员的译名就颇为上心。前段时间,已经有好几位虎扑的工作人员和热心版主来找过我,问及热门大学生球员Zion Williamson的译名问题。我在这里写下自己的意见,作为个人的看法和建议。 一、Zion不应译为“锡安” 根据报道(链接在此),Zion的名字为母亲所取,以《圣经》中耶路撒冷的锡安山(Mount Zion)为他命名。因此,有不少球迷认为,Zion Williamson应当翻译为“锡安”。 我认为,这不符合一贯的人名翻译办法
-
0亲爱的各位吧友:欢迎来到宰恩威廉森